Cómo mejorar tus redacciones en inglés utilizando un diccionario bilingüe (Linguee)

Linguee es un diccionario bilingüe cuyo uso llevo aconsejando por email, facebook y twitter ya hace algún tiempo, dada su gran utilidad a la hora de redactar textos en inglés.

¿Para qué sirve Linguee?

Linguee es un diccionario bilingüe que muestra párrafos enteros equivalentes en español y en inglés, por tanto, sirve para saber cómo se construyen oraciones similares en ambos idiomas.

Por ejemplo, supongamos que quiero saber cómo se dice en inglés:

«Yo había estado comiendo.»

Si pongo estas palabras en el cajetín de arriba en la página de Linguee, el resultado de mi búsqueda es la siguiente: (haz clic en este enlace para ver el resultado en Linguee)

¡Eureka! En la cuarta fila encuentro un resultado que me vale «I had been eating»

Nota: Si hay junto a la oración un signo de exclamación dentro de un triángulo amarillo, significa que puede ser una traducción incorrecta.

Si NO te sale el signo amarillo de alarma, entonces, puedes estar seguro que la oración que has buscado en español, es correcta en inglés. La ventaja evidente sobre un diccionario convencional es que puedes ver exactamente en qué contextos se utilizan las frases que buscas.

Algunas limitaciones

El problema que vas a tener es que, en muchas ocasiones, no encontrarás exactamente la misma oración en inglés así que tendrás que conformarte con la más similar, y realizar alguna que otra modificación para conseguir decir, más o menos, lo mismo en ambos idiomas.

Además, hay que tener en cuenta que las fuentes de Linguee son, principalmente, los textos del Parlamento Europeo y otras organizaciones internacionales, razón por la cual los temas que aparecen traducidos suelen ser políticos, económicos, sociales, o culturales más que de la vida cotidiana, o el mundo empresarial. Pero, a pesar de estas limitaciones, Linguee te puede resultar de gran ayuda para escribir correctamente tus textos en inglés.

Ejemplo de cómo funciona

Supongamos que quieres redactar una carta de reclamación siguiendo las instrucciones de un libro de texto para preparar el First Certificate (FCE Gold Plus).

El ejercicio está en la página 46 del libro citado.

Instrucciones de la página 46: Has comprado un aparato reproductor de DVD  recientemente y no estás contento con la compra. Debes redactar una carta de reclamación dirigida a un periódico local que, en tu opinión, ha publicado un anuncio engañoso sobre la tienda de reproductores de dvd donde compraste el reproductor.

1) Busca textos en internet en páginas de nativos que contengan párrafos relativos al tema sobre el que tienes que escribir.

Como tantas veces he dicho en este blog, lo mejor para empezar a escribir en inglés es que aprendas las estructuras copiando textos de nativos y no intentar traducir tú mismo. De esta manera evitarás muchos errores.

Para el ejemplo que nos ocupa, puedes buscar en internet ejemplos de cartas de reclamación, haciendo una búsqueda con las palabras «complaint letter».  Procede de igual forma con cualquier otro tema: application letter, essay, short story, etc.

Tras la búsqueda he encontrado esta página  que me sirve porque contiene varios modelos de cartas de reclamación.

Extraigo, algunas frases que me podrían servir para mi texto. Por ejemplo:

  •  I am writing to inform you that the goods we ordered from your company have not been supplied correctly. Le escribo para informarle que los artículos que pedimos a su empresa no han sido suministrados correctamente.
  • This caused us considerable inconvenience. Este hecho nos ha causado muchas molestias.
  • I look forward to hearing from you by return. Quedo a la espera de su respuesta.

Observa como las traducciones no son literales. Se trata, más bien, de que guarden el sentido de lo que estás diciendo en ambos idiomas.

También me sirven para ordenar mis ideas: «Firstly» (en primer lugar), «Secondly» (en segundo lugar), «The final point I want to make…» (Un último punto a resaltar).

Nota: Si no sabes lo que significa cada frase, utiliza Google translator.

2) Cuando no encuentres frases de nativos que te sirvan, echa mano de Linguee.

Supongamos que quiero escribir «publicidad engañosa» y no encuentro una traducción que me satisfaga en un diccionario convencional porque no sé cómo se usa en la práctica esta expresión.

Hago una búsqueda en «Linguee» y me sale: «misleading advertising». También «misleading advertisement» (anuncio engañoso).

Más ejemplos de frases que no sé cómo se dicen en inglés: (haz clic en los enlaces para ver cuáles han sido los resultados en Linguee).

  • Había solo =There were only
  • Le agradecería = I would be grateful
  • quitar el anuncio/la publicidad = to remove the advertisement
  • credibilidad en juego = credibility at stake
  • evitar confundir a los lectores = avoid confusing the readers

Observa que, al ser frases dentro de párrafos, puedes ver con mucha más claridad cómo se usa cada expresión equivalente en inglés.

3) Adapta los resultados de las búsquedas en Linguee a tus necesidades.

Este es el paso más complicado porque tienes que conocer bien el contexto de cada oración. Para ayudarte puedes puedes echar mano de otros diccionarios bilingües (Bab la, por ejemplo), el traductor de Google y páginas de nativos.

Aquí tienes una redacción original hecha por uno de mis alumnos en Skype y corregida con la ayuda de Linguee. Los textos marcados son los que vienen ya hechos en el libro de texto FCE Gold Plus.


I am writing to complain about a misleading advertisement which was published in your newspaper a week ago.

The advertisement, which was for DVD Depot, was misleading in several ways.
First of all, the advertisement said that there were lots of DVD players to choose from, but in fact there were only three brands.

They also claimed that their machines would show any DVD bought anywhere in the world. However, ours doesn’t show some DVDs that we bought in Australia.
To make the matter worse, the advertisement claimed to offer three free DVDs from a huge range but we had to take what they gave us with no option.

Finally, in the advertisement they promised to give us our money back if we were not completely satisfied whereas, in reality, they refused to give us any refund and told us that we had to choose another machine.

I would be grateful if you removed this misleading advertisement from your newspaper as soon as possible for two reasons: your credibility is at stake, and to avoid confusing other readers.

Yours faithfully,

Venga ¡a probar Linguee!

***********

¿Estás pensando hacer un curso de inglés en el extranjero? Kaplan tiene la solución.

 Estudia inglés por Skype desde tu casa u oficina. Profesores especializados en los problemas de los hispanohablantes. Prueba gratis.

************

Novedades:

  • Phrasal verbs seguidos de «out», «up» y «down», de Alba Martín
  • Diminutivos y aumentativos en inglés, de José Joaquín Lacárcel
  • Audios y recursos para educación primaria (enlaces), de Roberto Reboredo
  • To work your socks off, de Roberto Reboredo

*****************

CURSO GRATUITO FIRST CERTIFICATE

Unit 15

El Blog para aprender inglés

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.